How to Read a Japanese Job Offer or Employment Contract
Offer letters in Japan can hide fixed overtime, transfer scope, probation terms, and weak renewal wording. This guide shows what to check before you sign.
You get the message you wanted: “We would like to make you an offer.”
Then the PDF arrives, and the confidence drops a little.
The salary looks fine. But now there is 固定残業代 (kotei zangyodai), a 試用期間 (shiyo kikan), maybe a broad relocation clause, maybe a bonus that sounds nice but not guaranteed, and sometimes a document that does not even clearly tell you whether you are looking at an offer letter, a labor conditions notice, or a real signed contract.
This is where strong candidates still make avoidable mistakes.
If you are outside Japan, the risk is accepting something you did not really understand. If you are already hired, the risk is discovering too late what the paper actually allowed. If you are switching jobs inside Japan, the risk is repeating the same first-job mistakes in a more expensive way.
So let’s slow it down and read the document like an engineer.
The Short Version
Before you sign, make sure you can clearly identify these points in writing:
- what kind of document you are actually looking at
- your
基本給 (kihonkyu)and whether any固定残業代 (kotei zangyodai)orみなし残業 (minashi zangyo)is included - your
賞与 (shoyo)terms and whether bonus language is guaranteed or discretionary - your
試用期間 (shiyo kikan)and whether pay or conditions change during it - your
就業場所 (shugyo basho)and従事すべき業務 (juji subeki gyomu) - the
変更の範囲 (henko no hani), meaning how far the company says it can later change your location or duties - whether the contract is indefinite or fixed-term, and if fixed-term, the renewal rule and any
更新上限 (koshin jogen) - your working hours, holidays, overtime setup, salary closing date, and payment date
And one more thing.
For foreign engineers, some of the most important points are often outside the legally required template: visa sponsorship, relocation reimbursement, remote-work promises, side-job rules, or what happens if your start date depends on immigration timing. If those matter to you, get them in writing too.
What Document Are You Actually Looking At?
This is the first thing to sort out, because Japanese hiring documents often get mixed together in conversation.
募集要項 or the job post
This is the ad or listing stage.
The Ministry of Health, Labour and Welfare says employers must already disclose important working conditions when recruiting, including items like duties, contract period, trial period, place of work, working hours, wages, insurance coverage, and smoking-measure information. The official worker guidance also says you should compare the posting with what is later explained at interview or offer stage.
So if the listing said one thing and the offer PDF says another, do not treat that as a tiny detail. Treat it as a real question.
内定通知書 (naitei tsuchisho) or offer letter
This is usually the company saying, “we intend to hire you.”
It can be useful, but by itself it is often not the most complete document. Some offer letters are detailed. Some are thin and friendly and leave too much unsaid.
If the offer letter looks more like a congratulations note than a contract document, do not stop there.
労働条件通知書 (rodo joken tsuchisho)
This is the document to care about.
Under the Labor Standards Act, the employer must disclose specific labor conditions at the time of contract formation. MHLW’s official FAQ and worker guidance both point to the 労働条件通知書 (rodo joken tsuchisho) as the typical written form for this.
And yes, a PDF or email can still count as the written disclosure if the worker wants that format and it can be printed out as a record. So the question is not “did this arrive on paper?” The question is “does this document clearly state the labor conditions I need?”
So the practical test is not “did they use this exact document title?” It is “did they clearly give me the legally important labor conditions in a form I can keep and verify?” If all you have is a casual offer letter and nothing else concrete, that is not enough for me.
雇用契約書 (koyo keiyakusho)
This is the employment contract itself, usually signed by both sides.
In practice, companies often combine the notice and the contract into one document such as:
労働条件通知書兼雇用契約書雇入通知書兼労働契約書
That is fine.
What matters is not the label. What matters is whether the document actually spells out the conditions you need.
One slightly unintuitive point from MHLW’s labor guidance: a labor contract can still exist even if conditions were not properly disclosed in writing. In other words, “they did not give me the right paper” does not automatically mean “no contract exists.”
That is also why “we agreed on the call” is not a great place to stop. MHLW’s worker guidance notes that labor contracts can exist even orally, but also says you should get the terms in writing and confirm them there.
That is exactly why you want the paper before problems start.
The Legal Minimum: What You Should Be Able To Find
MHLW’s worker guidance and employer guidance are consistent here. At the contract stage, there are core items that must be disclosed, and the most important ones must be given in writing.
For an ordinary full-time engineer, the practical checklist is:
労働契約の期間— contract term就業の場所and従事すべき業務— place of work and duties始業・終業時刻— start and end time- overtime existence, breaks, holidays, and leave
- how wages are decided, calculated, and paid
- salary closing date and payment date
- retirement / resignation / dismissal-related terms
If the company uses a fixed-term contract, you should also be able to find:
- the renewal rule
- any renewal cap or maximum number of renewals
And since the April 2024 rule changes, the notice also needs to be clearer about:
- the
変更の範囲 (henko no hani)for workplace and duties - for fixed-term employees, any
更新上限 (koshin jogen) - for eligible fixed-term employees, the
無期転換 (muki tenkan)opportunity and post-conversion conditions
This comes from MHLW’s 2024 rule-change page and its indefinite-conversion guidance.
If you are looking at a document and cannot confidently point to these items, you are not being “too careful.” You are just doing basic verification.
The 2024 Change That Matters More Than People Think
The new 変更の範囲 (henko no hani) disclosure sounds bureaucratic, but it is actually one of the most practical things to read carefully.
Before, many people focused only on the immediate role and the immediate office.
Now the document should also tell you the range of future changes the company contemplates during the contract period.
That means you should look for language like:
- current workplace:
Tokyo office - change scope:
company offices in Japan
or
- current duties:
backend engineering - change scope:
all duties designated by the company
Neither of those is automatically illegal. But they mean very different things.
For Persona 1, the overseas applicant, this is where “remote-friendly Tokyo startup” can quietly turn into “we reserve the right to move you or reshape your role more broadly than you expected.”
For Persona 2, the person already hired, this is the clause that explains why later changes sometimes feel more “allowed” on paper than you remembered.
For Persona 3, the job switcher, this is one of the fastest ways to separate a clean engineering offer from a vague one.
The Salary Part: Read It Like a Decomposition, Not a Headline
This is where many foreign engineers still over-focus on the headline number.
What I want to see instead is a clean breakdown:
基本給 (kihonkyu)— base salary- any regular allowances such as
通勤手当 (tsukin teate)or住宅手当 (jutaku teate) - whether
賞与 (shoyo)exists and on what basis - whether any part of the monthly pay is really
固定残業代 (kotei zangyodai)
If the company gives only one big annual number, ask how it breaks down.
Questions worth asking directly:
- Is the annual number split across 12 months, 14 months, or 12 months plus bonus?
- Is the bonus guaranteed, formula-based, or discretionary?
- Does the monthly amount already include fixed overtime?
- What is the base salary excluding fixed overtime?
This matters because two offers with the same annual total can behave very differently once you start working there.
固定残業代 (kotei zangyodai) and みなし残業 (minashi zangyo): What a Clean Clause Looks Like
This is probably the single most important salary detail to read carefully.
MHLW’s official startup labor guidance is clear on this point. If a company uses fixed overtime pay:
- the ordinary wage portion and the overtime portion must be distinguishable
- the fixed overtime amount cannot undershoot the legally required overtime premium
- overtime beyond the included hours still has to be paid additionally
At the recruitment stage, MHLW’s worker guidance also says the company must make these three points clear in writing:
- the base salary excluding fixed overtime
- the calculation method, hours, and amount for the fixed overtime part
- the fact that overtime beyond those hours is paid separately
So a cleaner clause looks like this:
基本給 390,000円固定残業代 110,000円(45時間分)45時間を超える時間外労働分は別途支給
A weaker clause looks more like:
月給 500,000円(固定残業代含む)
That second version is not enough for me. It tells you the marketing number, not the engineering details.
A Concrete Example: The Same Offer Can Feel Very Different Once You Parse It
Imagine an overseas backend engineer gets this headline:
年俸 6,000,000円
That sounds decent. But now look at two possible versions underneath.
Version A: clean
基本給 500,000円- no fixed overtime
賞与not included because none is promised試用期間 3か月, same salary during probation- workplace:
Tokyo 変更の範囲:Tokyo office and approved remote work locations in Japan- duties: backend engineering
変更の範囲: engineering-related duties
Version B: much murkier
- monthly package equivalent to
500,000円 基本給 380,000円固定残業代 120,000円(45時間分)賞与discretionary試用期間 6か月, salary may be adjusted separately- workplace:
company-designated location 変更の範囲:all company offices- duties: software engineer
変更の範囲:all duties designated by the company
Those are not the same offer.
The second one may still be acceptable for some people. But if you compare only the annual headline, you miss:
- lower true base salary
- embedded overtime
- broader transfer scope
- broader duty reassignment scope
- softer bonus language
- less certainty during probation
This is exactly where Persona 3, the job switcher, should be stricter than they were in their first job.
試用期間 (shiyo kikan): Normal, but Still Worth Reading Carefully
Probation is normal in Japan. Seeing 試用期間 (shiyo kikan) is not by itself a red flag.
What matters is what changes during it.
Check whether the document says:
- the salary is the same or reduced during probation
- bonus eligibility is delayed
- whether the company says anything special about leave usage during probation
- either side can end the relationship on different terms
And do not over-assume what probation means.
MHLW’s worker-side case summary on probation makes the general direction clear: a probation period is still a labor contract, and termination during probation is not a free-for-all. The employer still needs objectively reasonable and socially appropriate grounds, even if the room for judgment is somewhat wider than after full confirmation.
It is also worth separating probation from statutory paid leave. The basic MHLW rule on 年次有給休暇 (nenji yukyu kyuka) is that it usually arises after 6 months of continuous service plus the attendance requirement, not just because your probation happened to end. So if a company says “you cannot use paid leave during probation,” the right follow-up is to check whether that is really about probation, or simply about the normal legal accrual timing. MHLW explains that on both its worker guide and FAQ page.
So the practical reading is:
- probation is normal
- vague or very long probation deserves questions
- probation does not mean the company can do anything it wants
Fixed-Term Contracts Need Extra Attention
If your document says the contract is fixed-term, slow down and read that section twice.
What you want to know:
- how long the initial term is
- how renewal is decided
- whether there is a
更新上限 (koshin jogen) - whether the wording sounds like a real role or a tryout with weak commitment
There is also a basic legal guardrail worth knowing here. MHLW’s labor-contract guidance notes that the term of a fixed-term labor contract is generally capped at 3 years, with 5-year exceptions for certain workers such as those in specialized categories and workers aged 60 or older. So if you see a very long fixed term, do not just assume it is standard.
The 2024 rule change matters here because the company now needs to disclose renewal caps more clearly, and if you reach the point where 無期転換申込権 arises, it also has to disclose the opportunity to request indefinite conversion and the post-conversion conditions, according to MHLW’s indefinite-conversion guidance.
For many foreign engineers, the practical problem is not just employment stability. It is also immigration timing.
If you are on an engineer visa path, a fixed-term contract is not automatically impossible. But it is one more thing to understand clearly before you build your next year around it.
What Foreign Engineers Should Ask For Even If the Contract Does Not Volunteer It
This part is less about minimum labor law and more about not getting trapped by ambiguity.
I would get these in writing if they matter to your move:
- visa sponsorship responsibilities
- whether the company handles the
COEprocess or only provides documents - relocation reimbursement or flight support
- temporary housing support
- remote-work expectations after arrival
- whether side jobs are restricted under company rules
- whether salary starts from the overseas signing date or actual Japan start date
- what happens if immigration timing delays onboarding
Why this matters:
the legal notice may cover your core labor conditions, but it often does not fully document the foreign-worker logistics you actually care about.
If the recruiter says, “don’t worry, we’ll take care of that,” I would still want the critical parts in an email or PDF.
If You Already Signed
Persona 2 matters here.
Maybe you already joined. Maybe you signed too quickly. Maybe you only now realize the company used a combined notice/contract you did not read carefully enough.
That does not make the article too late.
What I would do:
- Save every version of the offer letter, labor conditions notice, and contract PDF.
- Ask HR for the latest written labor conditions if anything feels unclear.
- Ask whether there is a
就業規則 (shugyo kisoku)or employee handbook that governs things the contract only mentions briefly. - Compare the written salary setup with your first few payslips.
- Raise mismatches early, while the paper trail and onboarding context are still fresh.
MHLW’s labor guidance also states that if the conditions disclosed to the worker differ from reality, the worker can immediately cancel the labor contract under Labor Standards Act Article 15. That is a serious rule, not something to wave around casually, but it is another reason written clarity matters.
A Simple Reading Order That Usually Works
If the PDF looks dense, read it in this order:
賃金Base salary, allowances, fixed overtime, payment date労働時間Start/end time, break, overtime, holidays契約期間Indefinite or fixed-term, renewal rule, renewal cap就業場所and従事業務Current role and change scope試用期間Same pay or changed pay?退職/解雇Especially anything unusual
If those six are clear, most of the contract risk is already much more visible.
Red Flags Worth Slowing Down For
- The company will not provide a written
労働条件通知書 (rodo joken tsuchisho)or equivalent. - The salary headline is clear, but the
基本給 (kihonkyu)is not. 固定残業代 (kotei zangyodai)is mentioned without hours, amount, or overage handling.- The role sounds specific in conversation but the document says duties can be anything.
- The office sounds specific in conversation but the document reserves very broad relocation.
- Bonus wording is treated like guaranteed compensation in speech but written as discretionary.
- Probation changes salary or conditions, but the explanation is vague.
- A fixed-term contract has weak renewal wording or no clear explanation for the cap.
- Foreign-worker support items are promised verbally but never written down.
None of these automatically means “reject the offer.”
They mean: slow down, ask, and do not sign while still guessing.
One Helpful Official Resource If the Japanese Is Too Dense
MHLW publishes multilingual model labor conditions notices for foreign workers, including an English version. That is useful even if your real contract is different, because it shows the structure of the terms the ministry expects employers to disclose. English model notice
If you are reading a Japanese-only contract, I would keep three files:
- the original Japanese
- your own translated notes
- the signed final PDF
Do not rely only on a recruiter summary in chat.
The Bottom Line
The goal is not to become a labor lawyer before you take a job.
The goal is simpler.
You want to know what you are actually agreeing to before your visa, your move, and your first months in Japan start depending on it.
For most foreign engineers, the most important checks are not exotic. They are:
- salary structure
- fixed overtime
- probation
- duty and location scope
- contract term and renewal
- the foreign-worker promises that sit outside the legal template
If those are clear, you are already doing better than many people who only look at the annual number and the company name.
Sources
- MHLW FAQ: what must be disclosed at hiring
- MHLW worker guide on labor-condition disclosure
- MHLW worker Q&A on labor-condition disclosure
- MHLW 2024 rule-change page for labor-condition disclosure
- MHLW indefinite-conversion portal
- MHLW startup labor Q&A on hiring-stage disclosure
- MHLW startup labor Q&A on fixed overtime pay
- MHLW worker-side probation case summary
- MHLW worker guide on annual paid leave
- MHLW FAQ on annual paid leave
- MHLW English model labor conditions notice for foreign workers
- Hyogo Labour Bureau note on labor-condition disclosure and work rules