How to Read a Japanese Job Offer or Employment Contract

How to Read a Japanese Job Offer or Employment Contract

Offer letters in Japan can hide fixed overtime, transfer scope, probation terms, and weak renewal wording. This guide shows what to check before you sign.

You get the message you wanted: “We would like to make you an offer.”

Then the PDF arrives, and the confidence drops a little.

The salary looks fine. But now there is 固定残業代 (kotei zangyodai), a 試用期間 (shiyo kikan), maybe a broad relocation clause, maybe a bonus that sounds nice but not guaranteed, and sometimes a document that does not even clearly tell you whether you are looking at an offer letter, a labor conditions notice, or a real signed contract.

This is where even strong candidates can lose clarity.

If you are outside Japan, the risk is accepting something you did not really understand. If you are already hired, the risk is discovering too late what the paper actually allowed. If you are switching jobs inside Japan, the risk is repeating the same first-job mistakes in a more expensive way.

So let’s slow it down and read the document like an engineer.

The Short Version

Before you sign, make sure you can clearly identify these points in writing:

  • what kind of document you are actually looking at
  • your 基本給 (kihonkyu) and whether any 固定残業代 (kotei zangyodai) or みなし残業 (minashi zangyo) is included
  • your 賞与 (shoyo) terms and whether bonus language is guaranteed or discretionary
  • your 試用期間 (shiyo kikan) and whether pay or conditions change during it
  • your 就業場所 (shugyo basho) and 従事すべき業務 (juji subeki gyomu)
  • the 変更の範囲 (henko no hani), meaning how far the company says it can later change your location or duties
  • whether the contract is indefinite or fixed-term, and if fixed-term, the renewal rule and any 更新上限 (koshin jogen)
  • your working hours, holidays, overtime setup, salary closing date, and payment date

And one more thing.

For foreign engineers, some of the most important points are often outside the legally required template: visa sponsorship, relocation reimbursement, remote-work promises, side-job rules, or what happens if your start date depends on immigration timing. If those matter to you, get them in writing too.

What Document Are You Actually Looking At?

This is the first thing to sort out, because Japanese hiring documents often get mixed together in conversation.

DocumentWhat it usually isHow to treat it
募集要項 (boshu yoko)The job post or recruitment conditionsUseful baseline, but not enough by itself
内定通知書 (naitei tsuchisho)The offer letterGood signal of intent; may still be too thin
労働条件通知書 (rodo joken tsuchisho)Written labor-condition disclosureThe practical document you must be able to verify
雇用契約書 (koyo keiyakusho)The employment contract, often signed by both sidesFine if it includes the required labor conditions clearly

募集要項 or the job post

This is the ad or listing stage.

The Ministry of Health, Labour and Welfare says employers must already disclose important working conditions when recruiting, including items like duties, contract period, trial period, place of work, working hours, wages, insurance coverage, and smoking-measure information. The official worker guidance also says you should compare the posting with what is later explained at interview or offer stage.

So if the listing said one thing and the offer PDF says another, do not treat that as a tiny detail. Treat it as a real question.

内定通知書 (naitei tsuchisho) or offer letter

This is usually the company saying, “we intend to hire you.”

It can be useful, but by itself it is often not the most complete document. Some offer letters are detailed. Some are thin and friendly and leave too much unsaid.

If the offer letter looks more like a congratulations note than a contract document, do not stop there.

労働条件通知書 (rodo joken tsuchisho)

This is the document to care about.

Under the Labor Standards Act, the employer must disclose specific labor conditions at the time of contract formation. MHLW’s official FAQ and worker guidance both point to the 労働条件通知書 (rodo joken tsuchisho) as the typical written form for this.

And yes, a PDF or email can still count as the written disclosure if the worker wants that format and it can be printed out as a record. So the question is not “did this arrive on paper?” The question is “does this document clearly state the labor conditions I need?”

So the practical test is not “did they use this exact document title?” It is “did they clearly give me the legally important labor conditions in a form I can keep and verify?” If all you have is a casual offer letter and nothing else concrete, that is not enough for me.

雇用契約書 (koyo keiyakusho)

This is the employment contract itself, usually signed by both sides.

In practice, companies often combine the notice and the contract into one document such as:

  • 労働条件通知書兼雇用契約書
  • 雇入通知書兼労働契約書

That is fine.

What matters is not the label. What matters is whether the document actually spells out the conditions you need.

One slightly unintuitive point from MHLW’s labor guidance: a labor contract can still exist even if conditions were not properly disclosed in writing. In other words, “they did not give me the right paper” does not automatically mean “no contract exists.”

That is also why “we agreed on the call” is not a great place to stop. MHLW’s worker guidance notes that labor contracts can exist even orally, but also says you should get the terms in writing and confirm them there.

That is exactly why you want the paper before problems start.

MHLW’s worker guidance and employer guidance are consistent here. At the contract stage, there are core items that must be disclosed, and the most important ones must be given in writing.

For an ordinary full-time engineer, I would check the document this way:

AreaWhat should be writtenWhy it matters
Contract termWhether the contract is indefinite or fixed-termFixed-term roles need renewal wording and caps
Place and duties就業の場所 (shugyo no basho) and 従事すべき業務 (juji subeki gyomu)This defines the job you are actually accepting
Future change scope変更の範囲 (henko no hani) for workplace and dutiesSince 2024, this is where broad transfer or reassignment scope becomes visible
Working timeStart/end time, breaks, holidays, leave, and overtime existenceYou need to know the operating rhythm before joining
WagesHow salary is decided, calculated, and paidThis is where fixed overtime and allowances should become clear
Payment timingSalary closing date and payment dateHelps you plan first-month cash flow after moving
Ending the relationshipRetirement, resignation, dismissal, and renewal rulesThis matters if the job or visa plan changes
Fixed-term extrasRenewal rule, 更新上限 (koshin jogen), and 無期転換 (muki tenkan) information if applicableFixed-term offers carry extra timing risk

This comes from MHLW’s 2024 rule-change page and its indefinite-conversion guidance.

If you are looking at a document and cannot confidently point to these items, you are not being “too careful.” You are just doing basic verification.

The 2024 Change That Matters More Than People Think

The new 変更の範囲 (henko no hani) disclosure sounds bureaucratic, but it is actually one of the most practical things to read carefully.

Before, many people focused only on the immediate role and the immediate office.

Now the document should also tell you the range of future changes the company contemplates during the contract period.

That means you should look for language like:

  • current workplace: Tokyo office
  • change scope: company offices in Japan

or

  • current duties: backend engineering
  • change scope: all duties designated by the company

Neither of those is automatically illegal. But they mean very different things.

For Persona 1, the overseas applicant, this is where “remote-friendly Tokyo startup” can quietly turn into “we reserve the right to move you or reshape your role more broadly than you expected.”

For Persona 2, the person already hired, this is the clause that explains why later changes sometimes feel more “allowed” on paper than you remembered.

For Persona 3, the job switcher, this is one of the fastest ways to separate a clean engineering offer from a vague one.

The Salary Part: Read It Like a Decomposition, Not a Headline

This is where many foreign engineers still over-focus on the headline number.

What I want to see instead is a clean breakdown:

  • 基本給 (kihonkyu) — base salary
  • any regular allowances such as 通勤手当 (tsukin teate) or 住宅手当 (jutaku teate)
  • whether 賞与 (shoyo) exists and on what basis
  • whether any part of the monthly pay is really 固定残業代 (kotei zangyodai)

If the company gives only one big annual number, ask how it breaks down.

Questions worth asking directly:

  • Is the annual number split across 12 months, 14 months, or 12 months plus bonus?
  • Is the bonus guaranteed, formula-based, or discretionary?
  • Does the monthly amount already include fixed overtime?
  • What is the base salary excluding fixed overtime?

This matters because two offers with the same annual total can behave very differently once you start working there.

固定残業代 (kotei zangyodai) and みなし残業 (minashi zangyo): What a Clean Clause Looks Like

This is probably the single most important salary detail to read carefully.

MHLW’s official startup labor guidance is clear on this point. If a company uses fixed overtime pay:

  • the ordinary wage portion and the overtime portion must be distinguishable
  • the fixed overtime amount cannot undershoot the legally required overtime premium
  • overtime beyond the included hours still has to be paid additionally

At the recruitment stage, MHLW’s worker guidance also says the company must make these three points clear in writing:

  • the base salary excluding fixed overtime
  • the calculation method, hours, and amount for the fixed overtime part
  • the fact that overtime beyond those hours is paid separately

So a cleaner clause looks like this:

  • 基本給 390,000円
  • 固定残業代 110,000円(45時間分)
  • 45時間を超える時間外労働分は別途支給

A weaker clause looks more like:

  • 月給 500,000円(固定残業代含む)

That second version is not enough for me. It tells you the marketing number, not the engineering details.

A Concrete Example: The Same Offer Can Feel Very Different Once You Parse It

Imagine an overseas backend engineer gets this headline:

  • 年俸 6,000,000円

That sounds decent. But now look at two possible versions underneath.

AreaVersion A: cleanVersion B: much murkier
Monthly structure基本給 500,000円Monthly package equivalent to 500,000円
Fixed overtimeNone基本給 380,000円 + 固定残業代 120,000円(45時間分)
Bonus賞与 not included because none is promised賞与 discretionary
Probation試用期間 3か月, same salary during probation試用期間 6か月, salary may be adjusted separately
WorkplaceTokyocompany-designated location
Workplace change scopeTokyo office and approved remote work locations in Japanall company offices
DutiesBackend engineeringSoftware engineer
Duty change scopeEngineering-related dutiesall duties designated by the company

Those are not the same offer.

The second one may still be acceptable for some people. But if you compare only the annual headline, you miss:

  • lower true base salary
  • embedded overtime
  • broader transfer scope
  • broader duty reassignment scope
  • softer bonus language
  • less certainty during probation

This is exactly where Persona 3, the job switcher, should be stricter than they were in their first job.

試用期間 (shiyo kikan): Normal, but Still Worth Reading Carefully

Probation is normal in Japan. Seeing 試用期間 (shiyo kikan) is not by itself a red flag.

What matters is what changes during it.

Check whether the document says:

  • the salary is the same or reduced during probation
  • bonus eligibility is delayed
  • whether the company says anything special about leave usage during probation
  • either side can end the relationship on different terms

And do not over-assume what probation means.

MHLW’s worker-side case summary on probation makes the general direction clear: a probation period is still a labor contract, and termination during probation is not a free-for-all. The employer still needs objectively reasonable and socially appropriate grounds, even if the room for judgment is somewhat wider than after full confirmation.

It is also worth separating probation from statutory paid leave. The basic MHLW rule on 年次有給休暇 (nenji yukyu kyuka) is that it usually arises after 6 months of continuous service plus the attendance requirement, not just because your probation happened to end. So if a company says “you cannot use paid leave during probation,” the right follow-up is to check whether that is really about probation, or simply about the normal legal accrual timing. MHLW explains that on both its worker guide and FAQ page.

So the practical reading is:

  • probation is normal
  • vague or very long probation deserves questions
  • probation does not mean the company can do anything it wants

Fixed-Term Contracts Need Extra Attention

If your document says the contract is fixed-term, slow down and read that section twice.

What you want to know:

  • how long the initial term is
  • how renewal is decided
  • whether there is a 更新上限 (koshin jogen)
  • whether the wording sounds like a real role or a tryout with weak commitment

There is also a basic legal guardrail worth knowing here. MHLW’s labor-contract guidance notes that the term of a fixed-term labor contract is generally capped at 3 years, with 5-year exceptions for certain workers such as those in specialized categories and workers aged 60 or older. So if you see a very long fixed term, do not just assume it is standard.

The 2024 rule change matters here because the company now needs to disclose renewal caps more clearly, and if you reach the point where 無期転換申込権 arises, it also has to disclose the opportunity to request indefinite conversion and the post-conversion conditions, according to MHLW’s indefinite-conversion guidance.

For many foreign engineers, the practical problem is not just employment stability. It is also immigration timing.

If you are on an engineer visa path, a fixed-term contract is not automatically impossible. But it is one more thing to understand clearly before you build your next year around it.

What Foreign Engineers Should Ask For Even If the Contract Does Not Volunteer It

This part is less about minimum labor law and more about not getting trapped by ambiguity.

I would get these in writing if they matter to your move:

  • visa sponsorship responsibilities
  • whether the company handles the COE process or only provides documents
  • relocation reimbursement or flight support
  • temporary housing support
  • remote-work expectations after arrival
  • whether side jobs are restricted under company rules
  • whether salary starts from the overseas signing date or actual Japan start date
  • what happens if immigration timing delays onboarding

Why this matters:

the legal notice may cover your core labor conditions, but it often does not fully document the foreign-worker logistics you actually care about.

If the recruiter says, “don’t worry, we’ll take care of that,” I would still want the critical parts in an email or PDF.

If You Already Signed

Persona 2 matters here.

Maybe you already joined. Maybe you signed too quickly. Maybe you only now realize the company used a combined notice/contract you did not read carefully enough.

That does not make the article too late.

What I would do:

  1. Save every version of the offer letter, labor conditions notice, and contract PDF.
  2. Ask HR for the latest written labor conditions if anything feels unclear.
  3. Ask whether there is a 就業規則 (shugyo kisoku) or employee handbook that governs things the contract only mentions briefly.
  4. Compare the written salary setup with your first few payslips.
  5. Raise mismatches early, while the paper trail and onboarding context are still fresh.

MHLW’s labor guidance also states that if the conditions disclosed to the worker differ from reality, the worker can immediately cancel the labor contract under Labor Standards Act Article 15. That is a serious rule, not something to wave around casually, but it is another reason written clarity matters.

A Simple Reading Order That Usually Works

If the PDF looks dense, read it in this order:

OrderSectionWhat to confirm
1賃金 (chingin)Base salary, allowances, fixed overtime, payment date
2労働時間 (rodo jikan)Start/end time, break, overtime, holidays
3契約期間 (keiyaku kikan)Indefinite or fixed-term, renewal rule, renewal cap
4就業場所 (shugyo basho) and 従事業務 (juji gyomu)Current role and change scope
5試用期間 (shiyo kikan)Same pay or changed pay?
6退職 (taishoku) / 解雇 (kaiko)Anything unusual about resignation or dismissal

If those six are clear, most of the contract risk is already much more visible.

Red Flags Worth Slowing Down For

Red flagWhat to ask before signing
No written 労働条件通知書 (rodo joken tsuchisho) or equivalent”Where are the final labor conditions written?”
Salary headline is clear, but 基本給 (kihonkyu) is not”What is the base salary excluding allowances and fixed overtime?”
固定残業代 (kotei zangyodai) lacks hours, amount, or overage handling”How many hours are included, what amount covers them, and what happens above that?”
Role sounds specific in conversation, but duties can be anything on paper”Can the duty scope be narrowed to engineering-related work?”
Office sounds specific, but relocation scope is broad”What locations are actually inside the change scope?”
Bonus is spoken like guaranteed pay but written as discretionary”Is this guaranteed, formula-based, or company-discretionary?”
Probation changes salary or conditions vaguely”Exactly what changes during 試用期間 (shiyo kikan)?”
Fixed-term contract has weak renewal wording or unclear cap”What is the renewal rule and is there a 更新上限 (koshin jogen)?”
Foreign-worker support is verbal only”Can visa, relocation, remote-work, and delayed-start promises be confirmed in writing?”

None of these automatically means “reject the offer.”

They mean: slow down, ask, and do not sign while still guessing.

One Helpful Official Resource If the Japanese Is Too Dense

MHLW publishes multilingual model labor conditions notices for foreign workers, including an English version. That is useful even if your real contract is different, because it shows the structure of the terms the ministry expects employers to disclose. English model notice

If you are reading a Japanese-only contract, I would keep three files:

  • the original Japanese
  • your own translated notes
  • the signed final PDF

Do not rely only on a recruiter summary in chat.

The Bottom Line

The goal is not to become a labor lawyer before you take a job.

The goal is simpler.

You want to know what you are actually agreeing to before your visa, your move, and your first months in Japan start depending on it.

For most foreign engineers, the most important checks are not exotic. They are:

  • salary structure
  • fixed overtime
  • probation
  • duty and location scope
  • contract term and renewal
  • the foreign-worker promises that sit outside the legal template

If those are clear, you are already doing better than many people who only look at the annual number and the company name.

Sources

Shih-Wen Su
Shih-Wen Su Founder & Tech Industry Writer

Former CTO of a TSE-listed company and tech founder with 16+ years in software engineering and nearly a decade building and investing in Japan's tech ecosystem — writing about the move so you don't have to figure it out alone.